Тетяна Кришталовська
Урок 15. Правильна відповідь і вірне подружжя
В українській мові, на відміну від російської, прикметник «вірний» означає «відданий, постійний у своїх поглядах і почуттях»: вірний друг, вірний пес, вірний слову.
Якщо ж потрібно сказати про правильність, істинність, безпомильність, доречно використати прикметник «правильний»: правильна відповідь, правильний напрям, правильне биття серця.
Утім зловживати цією лексемою не варто. Наша мова має силу-силенну виражальних можливостей. Треба лишень трішки подумати!
Так, друг може бути не тільки вірним, а й відданим, незрадливим, щирим, справжнім, надійним; відповідь – не лише правильною, а ще й безпомилковою, вичерпною.
Ще кілька варіантів перекладу російського слова «верный», щоб урізноманітнити виклад:
Верный путь – правдивий шлях.
Верная мысль – слушна думка.
Верный знак – певна (тобто безсумнівна) ознака.
Верный расчет – безпомильний (непохи́бний) розрахунок.
Верный перевод – точний переклад.
Верная смерть – невідворотна смерть.
Верное учение – істинна наука.