Тетяна Кришталовська
Урок 6. П’ятнадцять найпоширеніших сталих виразів
Цей урок я вирішила присвятити надзвичайно поширеним у текстах і розмовному мовленні фразеологізмам, які з російської мови не можна перекласти дослівно.
Насильно мил не будешь → на милування нема силування.
Не оскудеет рука дающего → рука давця не збідніє до кінця.
С горем пополам → з тяжкою бідою.
Дело в шляпе → рибка в сітці.
Довести до белого каления → допекти до живого, дошкулити вкрай.
Так вот где собака зарыта → так от у чому суть.
Гол как сокол → голий як бубон (як долоня, як турецький святий).
Гвоздь сезона → окраса сезону.
Лезть на рожон → підставляти під обух свою голову.
С боку припека → приший кобилі хвіст (п’яте колесо до воза, собаці п’ята нога).
Бог вам судья → Бог вас розсудить.
Друзья познаются в беде → при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей → не май сто кіп у полі, май друзів доволі.
Жизнь прожить – не поле перейти → вік прожити – не дощову годину перестояти (пересидіти).
Муж и жена – одна душа → чоловік та жінка – одна спілка.
!!! Пам’ятаймо, що порівняльні звороти у складі фразеологічних одиниць комами не виокремлюємо. Вище був приклад: гол как сокол → голий як бубон (як долоня, як турецький святий). Тут і в аналогічних випадках кому перед як не ставимо.