Грані слова: Про прислівник «зачасту»

Тетяна Кришталовська

Тетяна Кришталовська

Урок 22. Про прислівник «зачасту»

Читачі мого блога попросили відповісти, чи нормативне в українській мові слово «зачасту», яким нині активно послуговуються журналісти.

Лексему «зачасту» скальковано з російської мови. У нашій мові російське «зачастую» можна перекладати так:

1) «часто», «нерідко» (нейтральні форми, доречні для всіх стилів);

2) «часто-густо», «частенько» (краще вживати у художньому, розмовному, публіцистичному стилях).

Російсько-український словник складної лексики Святослава Караванського містить ще слово «по́часту», а Грінченків словник – «зча́ста», «завча́сто». Ці форми забуті, і їх треба поступово повертати в ужиток.

Контекстуальними синонімами можуть бути, зокрема, «не раз», «раз у раз», «здебільшого». 

 

Передруковувати матеріали рубрики «Грані слова» без письмової згоди авторки заборонено.